Amal Haddad Haddad

  • Universidad de Granada

  • C/ Puentezuelas, nº 5518071GranadaEspaña

  • E-mail: amalhaddad@ugr.es

Campos científicos de interés

  • Adquisición y aprendizaje
  • Enseñanza de lenguas y diseño curricular
  • Lenguas para fines específicos
  • Análisis del discurso
  • Lingüística de corpus, computacional e ingeniería lingüística
  • Lexicología y lexicografía
  • Traducción e interpretación

Palabras clave de la investigación desarrollada

  • traducción
  • terminología
  • Lingüística aplicada
  • análisis de corpus

Palabras clave de la transferencia del conocimiento desarrollada

  • terminología y traducción

Información

Licenciada en Filología y Lengua Española e Inglesa de la Universidad de Jordania; Grado y Máster en Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada. Doctora en Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada. Actualmente trabaja en la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada. Ganadora del Premio XI y XIII Ayala de Traducción año 2016 y 2018 y fue publicada en el marco del proyecto “Yeats Reborn” organizado por la Federación Europea de Asociaciones y Centros de Estudios Irlandeses (EFACIS). Es miembro del grupo de investigación LexiCon (http://lexicon.ugr.es/) de la Universidad de Granada.

Editorial assistant: Natural Language Processing (John Benjamins’ book series)

Editorial assistant: Natural Language Engineering (Cambridge University Press)

Publicaciones:

Haddad Haddad, A., Premasiri, D., Ranasinghe, T. & Mitkov, R. (2023) Deep Learning Methods for Extracting Metaphorical Names of Flowers and Plants. Procesamiento del Lenguaje Natural(71)pages 261-271. doi:10.26342/2023-71-20.

¨Premasiri, D., Haddad Haddad, A., Ranasinghe, T. & Mitkov, R. (2022) Transformer-based Detection of Multiword Expressions in Flower and Plant Names. In Proceedings of the International Conference EUROPHRAS 2022, edited by Corpas Pastor, G., Kunilovskaya, M., Caro Quintana, R. & Mitkov, R. Computational and Corpus-based Phraseology, pages 173-181. Málaga. doi:10.26615/978-954-452-080-9_021

Haddad Haddad, A. (2023) Juan Carlos de Sancho, Isla Sombrero: Cuentos y descuentos, trad. Abdul Hadi Sadoun. Beirut, Dar Al -Rafidain,pp: 2021, 139. Hermēneus. Revista de Traducción e Interpretación, 24: 557-559 https://doi.org/10.24197/her.24.2022.557-559

Haddad Haddad, A. (2022) COVID-19 neologisms between metaphor and culture: A multilingual corpus based study. In Hohaus, P. Science Communication in Times of Crisis. John Benjamins, pp. 91–118.

Haddad Haddad, A. (2022) False friends in scientific and technical language: a corpus-based study in climate change discourse. En Curto Rodríguez, E. y Torres Valdés, R. (eds). Investigaciones de nuevo cuño en la Academia. Colección Nueva Academia 26. Navarra: Thomson Reuters Aranzadi, 297-312.

Haddad Haddad, A. (2022) Image Schemas and Image Schematic Complexes: Enhancing Neural Machine Translation Networks. In Computational and Corpus-Based Phraseology, edited by Corpas Pastor, G. & Mitkov, R. Lecture Notes in Computer Science, 13528:105-115. Springer International Publishing. doi:https://doi.org/10.1007/978-3-031-15925-1_8.

Haddad Haddad, A. & Montero-Martínez, S. (2022) La metáfora en la terminología inglés-árabe sobre el cambio climático. Hermēneus. Revista de Traducción e Interpretación, 23(2021):307-336. doi:https://doi.org/10.24197/her.23.2021.307-336.

Premasiri, D., Haddad Haddad, A., Ranasinghe, T. & Mitkov, R. (2022) Transformer-based Detection of Multiword Expressions in Flower and Plant Names. In Proceedings of the International Conference EUROPHRAS 2022, edited by Corpas Pastor, G., Kunilovskaya, M., Caro Quintana, R. & Mitkov, R. Computational and Corpus-based Phraseology, pages 173-181. Málaga. doi:10.26615/978-954-452-080-9_021.

Haddad Haddad, A. & Montero-Martínez, S. (2020). ‘COVID-19: a metaphor-based neologism and its translation into Arabic’. JCOM, 19(05):1-21. https://doi.org/10.22323/2.19050201.

Haddad Haddad, A. & Montero Martínez, S. (2020) “El ‘Blanqueo del Coral’: Proyección léxico-conceptual en inglés y árabe”. Revista Española de Lingüística Aplicada/ Spanish Journal of Applied Linguistics (RESLA), 33(2):443-474. doi:https://doi.org/10.1075/resla.18011.had.

Haddad Haddad, A. (2020). “Climate change neologisms: a case of direct translation in an English-Arabic corpus”. In J.R. Belda-Medina y R. Casañ-Pitarach, Análisis del Discurso en la Era Digital: Una Recopilación de Casos de Estudio, 91-102. Granada: Editorial Comares.

Haddad Haddad, A. & Montero-Martínez, S. (2019). “''Radiative Forcing'' Metaphor: An English-Arabic Terminological and Cultural Case Study”. International Journal of Arabic-English Studies, 19(1):139-158.

Haddad Haddad, A. & Montero-Martínez, S. (2019). “The ‘Carbon Capture’ Metaphor: An English-Arabic Terminological Case Study”. Languages, 4 (77). DOI: https://doi.org/10.3390/languages4040077

Haddad Haddad, A, (2019). Review of Traducciones, adaptaciones y doble destinatario en literatura infantil y juvenil directed by Cámara Aguilera, E. (2019). AILIJ Anuario de Investigación en Literatura Infantil y Juvenil. Berlín: Peter Lang. DOI: 10.35869/ailij.v0i17.1435

Haddad Haddad, A. y Montero Martínez, S. (2017) “Procesos de metaforización en el dominio del medio ambiente: estudio terminológico intercultural inglés-árabe / metaphorization processes in the domain of environment: a terminological and intercultural englisharabic study”. In Actas del 8 Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación (AIETI), edited by Valero Garcés, C y Pena Días, C., Superando límites en traducción e interpretación. Proceedings of Geneva, Editions Tradulex, pp. 102-109.