Giuseppe Trovato

  • Università Ca' Foscari Venezia, (Italia)

  • Dorsoduro 3199, Calle Bernardo, Venezia30123VeneziaItalia

  • E-mail: giuseppe.trovato@unive.it

Campos científicos de interés

  • Adquisición y aprendizaje
  • Lenguas para fines específicos
  • Lexicología y lexicografía
  • Traducción e interpretación

Palabras clave de la investigación desarrollada

  • mediación lingüística
  • traducción
  • lingüística contrastica español-italiano

Palabras clave de la transferencia del conocimiento desarrollada

  • mediación lingüística
  • traducción
  • lingüística contrastica español-italiano

Información

Giuseppe Trovato es profesor contratado doctor en el área de lengua española y traducción acreditado a profesor titular en el sector de Lenguas, Literaturas y Culturas Española e Hispanoamericana.

Licenciado en Traducción e Interpretación por la Universidad de Bolonia, Giuseppe Trovato es doctor internacional (Doctor Europaeus) por la Escuela Internacional de Doctorado de la Universidad de Murcia con una Tesis sobre mediación lingüística entre lenguas afines (español-italiano) y Premio Extraordinario de Doctorado 2016. Una parte de su Tesis doctoral se publicó en la colección de ArcoLibros dirigida por Moreno Fernández (Cuadernos de Didáctica de ELE): Mediación lingüística y enseñanza de español/LE (2016). Recientemente se ha publicado una segunda edición (2019).

Está habilitado para la enseñanza de la lengua, literatura, cultura y civilización española en la escuela secundaria italiana y ganó la primera plaza en las oposiciones de Lengua castellana y Literatura y Lengua italiana para extranjeros en la región de Sicilia. Cuenta, además, con varios títulos de máster universitario y de posgrado en didáctica de la lengua española, didáctica de la literatura española, mediación lingúística y cultural y un título de especialización de duración bienal en didáctica de las lenguas extranjeras. Ha participado en numerosos cursos y seminarios de formación organizados por el Instituto Cervantes (Roma, Nápoles y Palermo) así como en congresos nacionales e internacionales sobre lengua española y traducción, también en calidad de ponente invitado. Está acreditado como examinador DELE (Diplomas de Español Lengua Extranjera).

Participa regularmente en las actividades de grupos de investigación internacionales (Universidades de Málaga, La Coruña, Alicante, Valladolid) en el marco de la lengua española y la traducción y también en proyectos de innovación docente. Colabora con revistas nacionales e internacionales como miembro del comité científico / editorial y como evaluador de artículos.

A partir del curso académico 2009-2010 ha impartido docencia en el área de lengua española y traducción en varias universidades italianas: Messina, Catania, Basilicata, Bari, Reggio Calabria. Los cursos dictados han versado en torno a la: lengua/lingüística española, traducción, traducción profesional, traducción especializada, interpretación bilateral, consecutiva y simultánea, mediación lingüística español-italiano. También ha dado clases de literatura española y teoría de la traducción. Su actividad didáctica se ha desplegado asimismo en el contexto universitario español e hispanoamericano, en el que ha impartido docencia en cursos de grado, máster y doctorado en calidad de profesor invitado (Málaga, Murcia, La Rioja, Colombia).

Además, ha sido nombrado como evaluador de tesis doctorales, miembro de tribunales de tesis doctorales en España y América Latina y de proyectos de investigación de carácter internacional.

Sus líneas de trabajo se enmarcan en varios ámbitos de investigación: la traductología analizada tanto desde la perspectiva de la oralidad como de la de la escritura; la mediación lingüística y cultural; la lingüística contrastiva de español e italiano; la lingüística aplicada a la enseñanza de ELE; la lengua y la traducción en el ámbito del turismo; la didáctica de la lengua y la literatura española; la pedagogía de la traducción español-italiano; la pedagogía de la traducción especializada español-italiano; la traducción especializada y literaria. Recientemente sus intereses se están desplazando hacia la relación existente entre el fenómeno fraseológico y la práctica traductora, el papel de la variación lingüística y de los repertorios lexicográficos monolingües y bilingües en relación con la traductología.