Amal Haddad Haddad

  • Universidad de Granada

  • C/ Puentezuelas, nº 5518071GranadaEspaña

  • E-mail: amalhaddad@ugr.es

Campos científicos de interés

  • Adquisición y aprendizaje
  • Enseñanza de lenguas y diseño curricular
  • Lenguas para fines específicos
  • Análisis del discurso
  • Lingüística de corpus, computacional e ingeniería lingüística
  • Lexicología y lexicografía
  • Traducción e interpretación

Palabras clave de la investigación desarrollada

  • traducción
  • terminología
  • Lingüística aplicada
  • análisis de corpus
  • tecnologías de traducción

Palabras clave de la transferencia del conocimiento desarrollada

  • terminología y traducción

Información

Licenciada en Filología y Lengua Española e Inglesa de la Universidad de Jordania; Grado y Máster en Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada. Doctora en Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada. Actualmente trabaja en la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada. Ganadora del Premio XI y XIII Ayala de Traducción año 2016 y 2018 y fue publicada en el marco del proyecto “Yeats Reborn” organizado por la Federación Europea de Asociaciones y Centros de Estudios Irlandeses (EFACIS). Es miembro del grupo de investigación LexiCon (http://lexicon.ugr.es/) de la Universidad de Granada.

Co-Convenor of HuMaLa BAAL SIG: https://sites.google.com/view/humans-machines-language/committee#h.gv6y0...

Event Coordinator of the Language Learning and Teaching BAAL SIG

Editorial assistant (2022-2024): Natural Language Processing (John Benjamins’ book series)

Editorial assistant (2022-2024): Natural Language Engineering (Cambridge University Press)

Publicaciones:

Haddad Haddad, A. (In press) Extracción de términos basados en falsos amigos. Ocatedro Edirotial.

Haddad Haddad, A. (In press) American Born Chinese y su traducción al español: aproximación cognitiva. In Diego Labra (Ed) La historieta en el mundo globalizado. collection à suivre. Interdisiplinäre Perspektiven auf Comics in der Romania. Editorial Christian A. Bachmann.

Haddad Haddad, A. (In press) Coinage of terms and its translation: domain loss and gain. In Tehlen M., C. Wemuth and L. Van Vaerenbergh (eds.) Domain Gain and Loss in Contemporary Terminology Studies. Amesterdam: Amesterdam University Press.

Haddad Haddad, A. (In press) Censura en las traducciones de Daddy-Long-Legs hacia el árabe. In Marian Panchón Hidalgo (Ed) Traducción, censura y género en la Literatura Infantil y Juvenil (LIJ). Peter Lang

Haddad Haddad, A. (2025) Feeding the multilingual terminological knowledge base EcoLexicon with metaphor-based names of flowers and plants. In Fereira, J. E.; Haddad Haddad, A; Sosoni, V and Stefanov, O. (eds) Proceedings of Translating and the Computer 46. Luxembourg. Tradelux.

Saad Ezzini, Hamza Alami, Ismail Berrada, Abdessamad Benlahbib, Abdelkader El Mahdaouy, Salima Lamsiyah, Hatim Derrouz, Amal Haddad Haddad Haddad, Mustafa Jarrar, Mo El-Haj, Ruslan Mitkov, Paul Rayson (Editors). Proceedings of the 4th Workshop on Arabic Corpus Linguistics (WACL-4): https://aclanthology.org/volumes/2025.wacl-1/ 

Mo El-Haj, Amal Haddad Haddad, Cynthia Amol, Sina Ahmadi, Hugh Paterson III, Ignatius Ezeani, Saad Ezzini, Paul Rayson (Editors). Proceedings of the 1st Workshop on NLP for Languages Using Arabic Script. https://aclanthology.org/events/coling-2025/#2025abjadnlp-1

Jarrar, Mustafa, Habash Habash, and Mo El-Haj. M., Haddad, A., Haddad, Z. J., Mansour, C., ... & Malaysha, S. (Editors). Proceedings of the first International Workshop on Nakba Narratives as Language Resources. 2025. https://aclanthology.org/events/coling-2025/#2025nakbanlp-1

Haddad Haddad, A. & Premasiri, D. (2024) ChatGPT: Detection of Spanish Terms Based on False Friends. In Proceedings of the Sixth International Conference Computational Linguistics in Bulgaria (CLIB 2024), pages 227-240. Sofia, Bulgaria: Institute for Bulgarian Language: Bulgarian Academy of Sciences.

Haddad Haddad, A. & Montero-Martínez, S. (2024) La terminología sobre el cambio climático: ¿Falsos amigos o nuevas metáforas en español?. In La traducción y la interpretación en tiempos de pandemia, edited by Balbuena Torezano, M.d.C., 6:217-233. Peter Lang.

Haddad Haddad, A., Premasiri, D., Ranasinghe, T. & Mitkov, R. (2023) Deep Learning Methods for Extracting Metaphorical Names of Flowers and Plants. Procesamiento del Lenguaje Natural(71)pages 261-271. doi:10.26342/2023-71-20.

Amal Haddad Haddad, Ayla Rigouts Terryn, Ruslan Mitkov, Reinhard Rapp, Pierre Zweigenbaum, and Serge Sharoff (Editors). (2023). Proceedings of the Workshop on Computational Terminology in NLP and Translation Studies (ConTeNTS) Incorporating the 16th Workshop on Building and Using Comparable Corpora (BUCC). INCOMA Ltd., Shoumen, Bulgaria, Varna, Bulgaria: https://aclanthology.org/2023.contents-1.0/ 

Haddad Haddad, A. (2023) Juan Carlos de Sancho, Isla Sombrero: Cuentos y descuentos, trad. Abdul Hadi Sadoun. Beirut, Dar Al -Rafidain,pp: 2021, 139. Hermēneus. Revista de Traducción e Interpretación, 24: 557-559 https://doi.org/10.24197/her.24.2022.557-559

Haddad Haddad, A. (2023) Automatic Detection of Omission in Comparative Literary Translation. In Constantin Orăsan, Ruslan Mitkov, Gloria Corpas Pastor and Johanna Monti (eds.) International Conference on Human-Informed Translation and Interpreting Technology (HiT-IT 2023). Naples, Italy, 7-9 July 2023 

Premasiri, D., Haddad Haddad, A., Ranasinghe, T. & Mitkov, R. (2022) Transformer-based Detection of Multiword Expressions in Flower and Plant Names. In Proceedings of the International Conference EUROPHRAS 2022, edited by Corpas Pastor, G., Kunilovskaya, M., Caro Quintana, R. & Mitkov, R. Computational and Corpus-based Phraseology, pages 173-181. Málaga. doi:10.26615/978-954-452-080-9_021

Haddad Haddad, A. (2022) The use of CAT tools and corpus analysis in comparative literary translation research: an English-Arabic case study. In proceedings of Translation and the Computer 2022. Tradelux. 

Haddad Haddad, A. (2022) COVID-19 neologisms between metaphor and culture: A multilingual corpus based study. In Hohaus, P. Science Communication in Times of Crisis. John Benjamins, pp. 91–118.

Haddad Haddad, A. (2022) False friends in scientific and technical language: a corpus-based study in climate change discourse. En Curto Rodríguez, E. y Torres Valdés, R. (eds). Investigaciones de nuevo cuño en la Academia. Colección Nueva Academia 26. Navarra: Thomson Reuters Aranzadi, 297-312.

Haddad Haddad, A. (2022) Image Schemas and Image Schematic Complexes: Enhancing Neural Machine Translation Networks. In Computational and Corpus-Based Phraseology, edited by Corpas Pastor, G. & Mitkov, R. Lecture Notes in Computer Science, 13528:105-115. Springer International Publishing. doi:https://doi.org/10.1007/978-3-031-15925-1_8.

Haddad Haddad, A. & Montero-Martínez, S. (2022) La metáfora en la terminología inglés-árabe sobre el cambio climático. Hermēneus. Revista de Traducción e Interpretación, 23(2021):307-336. doi:https://doi.org/10.24197/her.23.2021.307-336.

Premasiri, D., Haddad Haddad, A., Ranasinghe, T. & Mitkov, R. (2022) Transformer-based Detection of Multiword Expressions in Flower and Plant Names. In Proceedings of the International Conference EUROPHRAS 2022, edited by Corpas Pastor, G., Kunilovskaya, M., Caro Quintana, R. & Mitkov, R. Computational and Corpus-based Phraseology, pages 173-181. Málaga. doi:10.26615/978-954-452-080-9_021.

Haddad Haddad, A. & Montero-Martínez, S. (2020). ‘COVID-19: a metaphor-based neologism and its translation into Arabic’. JCOM, 19(05):1-21. https://doi.org/10.22323/2.19050201.

Haddad Haddad, A. & Montero Martínez, S. (2020) “El ‘Blanqueo del Coral’: Proyección léxico-conceptual en inglés y árabe”. Revista Española de Lingüística Aplicada/ Spanish Journal of Applied Linguistics (RESLA), 33(2):443-474. doi:https://doi.org/10.1075/resla.18011.had.

Haddad Haddad, A. (2020). “Climate change neologisms: a case of direct translation in an English-Arabic corpus”. In J.R. Belda-Medina y R. Casañ-Pitarach, Análisis del Discurso en la Era Digital: Una Recopilación de Casos de Estudio, 91-102. Granada: Editorial Comares.

Haddad Haddad, A. & Montero-Martínez, S. (2019). “''Radiative Forcing'' Metaphor: An English-Arabic Terminological and Cultural Case Study”. International Journal of Arabic-English Studies, 19(1):139-158.

Haddad Haddad, A. & Montero-Martínez, S. (2019). “The ‘Carbon Capture’ Metaphor: An English-Arabic Terminological Case Study”. Languages, 4 (77). DOI: https://doi.org/10.3390/languages4040077

Haddad Haddad, A, (2019). Review of Traducciones, adaptaciones y doble destinatario en literatura infantil y juvenil directed by Cámara Aguilera, E. (2019). AILIJ Anuario de Investigación en Literatura Infantil y Juvenil. Berlín: Peter Lang. DOI: 10.35869/ailij.v0i17.1435

Haddad Haddad, A. y Montero Martínez, S. (2017) “Procesos de metaforización en el dominio del medio ambiente: estudio terminológico intercultural inglés-árabe / metaphorization processes in the domain of environment: a terminological and intercultural englisharabic study”. In Actas del 8 Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación (AIETI), edited by Valero Garcés, C y Pena Días, C., Superando límites en traducción e interpretación. Proceedings of Geneva, Editions Tradulex, pp. 102-109.