Javier Martín Arista

Campos científicos de interés

  • Lingüística de corpus, computacional e ingeniería lingüística
  • Lexicología y lexicografía

Palabras clave de la investigación desarrollada

  • Lingüística de Corpus
  • procesamiento de lenguaje natural
  • lexicografía electrónica
  • lexicología histórica

Palabras clave de la transferencia del conocimiento desarrollada

  • terminología
  • traducción
  • estilo
  • Inglés para fines específicos

Información

Javier Martín Arista se doctoró en la Universidad de Zaragoza con una tesis sobre gramáticas funcionales y sintaxis del inglés antiguo y es profesor de la Universidad de La Rioja desde 1996. Ha sido investigador visitante de las universidades de Sheffield, Pensilvania, Nueva York, Amsterdam, Toronto, York y Oxford, y ha dictado conferencias por invitación en varias universidades europeas y americanas. Su investigación se ha desarrollado tanto en la vertiente teórica, con trabajos sobre gramáticas funcionales y de construcciones; como en la diacrónica, centrada en la semántica, sintaxis, morfología y lexicología del inglés antiguo; y como en la aplicada, con investigación dirigida a la construcción, con técnicas de lingüística de corpus y de procesamiento de lenguaje natural, de una base de conocimiento con bases de datos léxicas relacionales. Dentro de estas líneas de investigación, es autor de más de unos ochenta capítulos de libro y artículos en revistas especializadas y ha presentado en torno a cien comunicaciones, mesas redondas, seminarios y talleres en congresos y reuniones científicas. Desde 2005, Javier Martín Arista es el investigador principal del Proyecto Nerthus (www.nerthusproject.com), que ha recibido financiación de siete convocatorias de proyectos competitivos; ha producido casi un centenar de artículos y capítulos de libro sobre análisis lingüístico del inglés antiguo con bases de datos léxicas relacionales; y ha publicado una base de conocimiento online y resultados descriptivos con los que se han elaborado quince tesis doctorales y actualmente se encuentran otras dos en fase de elaboración. Entre las publicaciones recientes de Javier Martín Arista destacan: The semantic poles of Old English: Toward the 3D representation of complex polysemy (Digital Scholarship in the Humanities, Vol. 33, Núm. 1, pp. 96-111), Another Look at Old English Zero Derivation and Alternations (Atlantis, Vol. 41, Núm. 1, pp. 163-182), Further remarks on the deflexion and grammaticalization of the Old English past participle with habban (IJES Vol. 20, Núm. 1, pp. 51-71), Old English morphological inflection generation with UniMorph. Assessment with a relational database and training guidelines (Procesamiento del lenguaje natural, Núm. 68, pp. 61-70), Toward the morpho-syntactic annotation of an Old English corpus with universal dependencies (Revista de lingüística y lenguas aplicadas, Núm. 17, pp. 85-97), Word alignment in a parallel corpus of Old English prose: From asymmetry to inter-syntactic annotation (Corpora in Translation and Contrastive Research in the Digital Age: Recent advances and explorations, John Benjamins, pp. 75-100), The syntax and semantics of the Old English predicative construction (Studying Language Change in the 21st Century. Theory and Methodologies, Brill, pp. 102-132), Toward a Universal Dependencies Treebank of Old English: Representing the Morphological Relatedness of Un-Derivatives (Languages 9(3): 76), y Interface of Old English Dictionaries in Database Format: Toward a Knowldedge Base (Martín Arista and A. E. Ojanguren López eds., Structuring Lexical Data and Digitising Dictionaries. Grammatical Theory, Language Processing and Databases in Historical Linguistics. Leiden: Brill. 150-183). Actualmente, Javier Martín Arista es director de la Línea de Economía Digital del Lenguaje e Inteligencia Artificial, del Plan de Transformación de La Rioja, que desarrollan la Universidad y el Gobierno de La Rioja con financiación autonómica, del Gobierno de España y de fondos europeos (https://www.unirioja.es/plan-de-transformacion/economia-digital-del-leng...).